Различные тексты на дыръяре

Некоторые переводы, к счастью, сохранились. Венгерская версия и транскрипция на венгерском — от Дэака. От меня — на русском. Но это ещё старый дыръяр.

ƛo ƕeɼəҩoʆasudä zonnø zȃƛeĉȃɼŧvσŧudnø ζonsä
[лО нерЭчошасудя Онну алечАрцвоцудну тОнся]
[Loné recsasászugya onnúálé csárcvocudnú tónszya]
Человек всегда был, есть и будет бедным, и никто этого никогда не изменит.
Az ember mindig is szegény volt, most is az, és az is lesz; és ezen nem lehet változtatni.
Ѯuşäƛonøönemƛoeȋassää
[Юшя лОнуё нэмлОэ ийАссяя] [Üsya lonuőnem loei jásszyá~] Уважаемые дамы и господа! Вы - не люди, вы - нелюди! Hölgyeim és uraim! Ti nem emberek, hanem szörnyek vagytok!
ƞəŧvσŧasvø ɼəζēɼomeø ŧƛŧşıƛæfdøä ʖusää
[нгЭцвоцасву рэтЕромэу цлцшЫлэфдуя бУсяя]
[Ngecvocaszvure téromeuclc sélefdujá buszá~]
Хотите ли вы лицезреть нашествие человеческой глупости? Тогда добро пожаловать!
Akarod látni az emberi butaság invázióját? Nos, Isten hozott!
ķıčjudєŧeġȋudsää
[кIчийудэ цежийудсяя]
Если ты совершишь государственный переворот, настанет конец всему!!
dordoräƞədasŧøŻtuşepıgŧtıġæeűoʃsä
[дордорянэдасцу жтушепыгц тыжэеюошся]
Гром гремит, молнии сверкают, земля трясётся — это Дьявол поднялся из глубин мрака.
mùämùŧoʃĉyealnyŧōæneġejyŧassää
[мвямвцошчуе алнуцоэне жейуцасся]
Я сошла с ума, я сошла с ума: мне нужна она — сумка для слона!!
gönyifedyonassää
[гёнуифе дуонассяя]
Спать или не спать: вот в чём вопрос!
ķıčjudєŧeġȋudsää = Если ты совершишь государственный переворот, настанет конец всему!!
Здесь что, є — это условный аффикс, формирующий значение «если» с подтекстом «когда». То есть можно равносильно перейти от: «если ты совершишь» к «когда ты совершишь». Аффикс не очень часто используется, но всё-таки бывает.